杭州小学推出一版“土掉渣”的英语书,网友却赞:这波操作厉害了!
刚刚结束的印尼亚运会上,杭州八分钟又惊艳了,满满的杭州元素,著名景点三潭映月:
西湖十景图:
当然还有杭州市的大名人马云爸爸:
为了将杭州元素融入2022年的亚运会一点一滴,杭州市可算是下足了力气,就连小学课本都没放过。
这不,今年新入学的杭州小学生们发现自己领到了一本“土味”十足的英语课本。
印象中,大家的英语课本都是类似这样的,主角都是李雷、韩梅梅。
但是杭州小学的这本新的教材主角都换了,两个中国小孩,一个叫“hanghang”,一个叫"zhouzhou",连起来是“杭州”,两个外国小孩,一个叫"May",一个叫“Lee”,谐音“魅力”。
四个小孩的名字连起来就是“杭州魅力”,“美丽杭州”。额…怎么说,这名字起的,的确很接地气啊!
再说食物篇,大家记忆中的英文课本只要讲到食物,基本都是Burger、chicken、beef、fish这些很笼统的说法,而且基本都是欧美的食物名称。
而杭州市为了将江南style贯彻到底,于是,就出现下面的课本:美食照片配上英文名字,菜单既视感有没有。
Dongpo Pork(东坡肉)、West Lake Vinegar Fish(西湖醋鱼)、Longjing Shrimp(龙井虾仁)、Jiaohua Chicken(叫花鸡)。
全部都是地道的杭州美食,满满的“江南style”啊!为了避免出错,这些经典菜名的翻译都是来自杭州政府官方网站的。
仔细想想,如果小时候的英语课有这种内容,大概,现在餐厅里就不会出现各种吓跑老外、被网友吐槽的菜名了。
比如,各种干锅……话说,这份菜单确定不会让食客怀疑餐厅老板是个变态吗??
这道野山椒牛肉,被翻译成了“you and your family”(你和你全家)。额…这两者之间,有毛线关系?这脑回路……
还有最经典的夫妻肺片的翻译,“husband and wife lung slice”(丈夫和妻子的肺部切片)。
老外看到应该会吓得从餐厅跑掉吧,毕竟这是一家吃人的店啊!
这是一只神奇的会做饭乌龟:the tortoise cook the pork(一只乌龟把猪肉炖了)。可以不吃饭,只看看这只成精的乌龟吗?
当然,除了本土的美食,杭州的小朋友上了二年级以后,还要学习如何用英语来介绍杭州本土的著名景点和杭州的特色花卉。
想想也对,毕竟翻译沦陷的不仅仅是食物,还有各种景区、指示牌等等。
曲池胜春园的翻译,“Garden with Curled Poo”(一个满是屎尿的花园)!你确定还有人愿意去游玩?
游玩的时候排个队,要在一米的线外等候,然而地上惊现“please wait outside a noodle”,请在一根米线外等候??找不到这根米线该在哪里等候,急,在线等!
一米线,一,米线……I 服了 You。
这么看来,杭州市小学这套对于这套充满江南style的“土”味英语课本的普及,还是有一定道理的。
不然雷峰塔会不会成为“thunder mountain Tower”,三潭印月会不会成为“three pools print moon”?
教材主编、市基础教育研究室办公室主任吴萍就说了,希望这样本土化的学习内容“让孩子们认识家乡、了解家乡,可以向国际友人介绍杭州。”
有网友认为,杭州市这波操作厉害了,毕竟大家小时候都是背着“ How are you”的经典三连击长大的。
还有网友建议,大人也一起跟着学吧!
当然也有网友指出,觉得那些菜名的翻译过于中式,是不是音译更合适呢?
君君觉得,能从小接触一些中国文化的英语翻译还是挺好的。就拿食物来说,很多留学生刚出国的时候,一旦被外国朋友咨询去中国有哪些美食的时候,就是一脸懵逼。
因为,除了会翻译那些食材,完全不知道各种菜名该如何翻译。
君君有一个朋友,为了给老外推荐“拔丝红薯”,费劲口舌地把整个制作过程从头到尾描述了一遍。讲完之后,老外回了一句,“听起来不错,这道菜叫什么?”
紧接着而来的是一阵尴尬的沉默……………………
各位小伙伴们对于杭州市的这波“土”味操作怎么看呢?